リーインカーネーション

Lie in carnationだと思っていたのですが,正しくはreincarnation「転生輪廻」だそうです.リーさんがカーネーションの中って何だよ.

ちなみに辞書を引いてみると,
reincarnation → rìːinkɑːrnéiʃən
Lie in carnation → lìː in kɑːrnéiʃən
と書いてありました(文字化けする場合は,メモ帳などにコピー&ペーストすると見られます).RとLが違うだけで,カタカナEngrishでは判別できません.

どうでもよいことですが,Lieを人名としてではなく,「寝る」とか「嘘をつく」と訳すと,読み方がリーじゃなくてライになってしまいます.

さらにどうでもよいことですが,蓬莱人形ではリーインカーネションと表記されているのが,その他ではリーインカーネションとなっています.発音記号をみると,前のほうが元の発音に近いようです.


ところで,ジュセリーノの地震予知は外れましたね.この調子で鳥インフルエンザも外れてほしいです.

2011/11/23以前 | comments (1) | trackbacks (0)

コメント

コメント投稿






トラックバック