リーインカーネーション
Lie in carnationだと思っていたのですが,正しくはreincarnation「転生輪廻」だそうです.リーさんがカーネーションの中って何だよ.
ちなみに辞書を引いてみると,
reincarnation → rìːinkɑːrnéiʃən
Lie in carnation → lìː in kɑːrnéiʃən
と書いてありました(文字化けする場合は,メモ帳などにコピー&ペーストすると見られます).RとLが違うだけで,カタカナEngrishでは判別できません.
どうでもよいことですが,Lieを人名としてではなく,「寝る」とか「嘘をつく」と訳すと,読み方がリーじゃなくてライになってしまいます.
さらにどうでもよいことですが,蓬莱人形ではリーインカーネイションと表記されているのが,その他ではリーインカーネーションとなっています.発音記号をみると,前のほうが元の発音に近いようです.
ところで,ジュセリーノの地震予知は外れましたね.この調子で鳥インフルエンザも外れてほしいです.
コメント